今日國內電視劇 今日港臺電視劇 今日歐美電視劇 電視評論 電視劇臺詞
地方網 > 娛樂 > 電視劇 > 今日歐美電視劇 > 正文

一生只唱一次歌 《荊棘鳥》譯者曾胡去世 享年69歲

來源:澎湃新聞 2020-06-12 09:28   http://www.364118.tw/

曾胡

曾胡

6月9日晚,翻譯家、作家、詩人曾胡因病在北京離世,享年69歲。

曾胡祖籍江蘇南京,1951年出生于北京,1976年畢業于山西師大外語系英語專業,業余從事翻譯和寫作。有譯作二十余種,詩詞集、散文集數種。他最為讀者熟知的譯作是澳大利亞作家考琳·麥卡洛的《荊棘鳥》。

《荊棘鳥》是一部厚重的家世小說,有“澳大利亞的《飄》”之譽。1977年問世以后,長列《紐約時報》暢銷書排行榜達59周。1983年被改編成電視連續劇,贏得六項艾美獎。2003年,BBC經過調查選出的“偉大讀物”書單中,《荊棘鳥》名列其中。

該書首頁的作者題記這樣寫道:

有一個傳說,說的是有那么一只鳥兒,它一生只唱一次,那歌聲比世上所有一切生靈的歌聲都更加優美動聽……它把自己的身體扎進最長、最尖的棘刺上,在那荒蠻的枝條之間放開了歌喉。在奄奄一息的時刻,它超脫了自身的痛苦,而那歌聲竟然使云雀和夜鶯都黯然失色……譯林版曾胡譯《荊棘鳥》書封。

譯林版曾胡譯《荊棘鳥》書封。

如此動聽的“歌聲”很快傳到了中國,曾胡就是最早被打動的一批讀者之一。當時,一次閱讀英文報刊時,曾胡偶然注意到《荊棘鳥》雄踞暢銷書榜并好評如潮的消息,于是購得一本原版書,并為之深深吸引,但是并沒有想到會成為它的中文譯者。

在翻譯《荊棘鳥》之前,曾胡先后翻譯有阿加莎·克里斯蒂的《死的懷念》《幕》《公寓女郎》、托馬斯·哈代的《遠離塵囂》、瑪格麗特·米德的《代溝》、羅斯· 特里爾的毛澤東傳記節譯本《毛澤東的后半生》以及馬克·吐溫《神秘的陌生人》等作品,翻譯水準逐漸得到認可。

加之長期從事舊體詩詞創作,具有良好的文字功底和審美,機緣巧合下,曾胡接到了《荊棘鳥》的翻譯任務。曾胡曾說,翻譯過程幾乎是一氣呵成、酣暢淋漓。后在1986年和1989年做了兩次修改、潤色,于1990年由文化藝術出版社出版。同年中國加入世界版權公約,譯林出版社正式引進了版權,曾胡譯本在幾種譯本中脫穎而出,為譯林選中出版并多次再版,遂成為經典。

《荊棘鳥》之后,曾胡又有數種阿加莎·克里斯蒂作品以及莎士比亞、哈代、馬克·吐溫等人作品。晚年不事翻譯,除繼續舊體詩詞創作外,余力皆在中外古建研究,2019年的《海南儋州敬字塔研究》以及《詠歸樓主詩詞選五集》成為其最后的出版作品。(本文來自澎湃新聞,更多原創資訊請下載“澎湃新聞”APP)

新聞推薦

鳥鳴、蛙鳴、溪水潺潺……音樂藝術家將叢林帶入室內

如今,隨著實地錄音的發展,聲音藝術家們已成功捕捉到了戶外的聲音。疫情期間,隨著世界的被封閉,越來越多的藝術家,研究人員和實...

相關推薦:
《38℃囈語》2020-05-04 01:26
猜你喜歡:
評論:(一生只唱一次歌 《荊棘鳥》譯者曾胡去世 享年69歲)
頻道推薦
  • 經濟高增長、就業率居于高位、金融市場表現好美國大選“鐵三角”定律今年香不香?
  • 日本首相“寶座”爭奪戰打響河野太郎民調支持率超六成
  • 單日新增確診新冠病例7379例法國政府再度收緊防疫措施
  • 《文姬歸漢圖》 講述一個大家耳熟能詳的故事 □人美
  • 在蘇博走進“鮮虞”:探尋古中山國的神秘 □王文
  • 熱點閱讀
    易烊千璽奪第一 一個前“兔子”自述催吐圈:上流吃播 ... 吃播瘦身時
    圖文看點
    鄉里鄉親
    佛山市圖書館以有限空間打造無限服務... 《浪姐》總決賽一觸即發 期待姐姐們... 《漫長的告別》
    熱點排行

    四川省快乐12开奖